THE JPS TANAKH (Hebrew Bible). Recognized as the most authoritative and preferred English translation of the Hebrew Bible. The Torah and the Tanakh are . JPS Tanakh Free. Add to Wish List. Available for: iPad, iPhone, Android, Kindle Fire, Mac, and Windows Desktop, running app version and above. Editorial Reviews. From the Publisher. Our best-selling cloth edition of the Tanakh is now.
|Published (Last):||9 April 2016|
|PDF File Size:||15.11 Mb|
|ePub File Size:||19.10 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The translation, which appeared inis heavily indebted to the Revised Version and American Standard Version. The translation was initiated in by the Central Conference of American Rabbisthe organization of Reform rabbis, and the original intention was to assign different books of the Bible to individual rabbis and scholars.
Jewish Bible (JPS )
A committee of editors would ensure quality and consistency. It became clear after several years that this method was hard to implement, and after more than a decade only the Book of Psalms had been sent to press. In the Jewish Publication Society agreed to yanakh over the project.
The Jewish Publication Society’s plan called for a committee of six editors who would be responsible for the entire translation. The editors were led by Editor-in-Chief Max Margolis.
The work was accordingly completed in November and published two years later.
The translators state their reason for a new version in their “Preface,” in a passage that suggests the emotional as well as rational need they felt for a Bible of their own:. The repeated efforts by Jews in the field of biblical translation show their sentiment toward translations prepared by other denominations.
Jewish Publication Society OT.
The dominant feature of this sentiment, apart from the thought that the christological interpretations in non-Jewish translations are out of place in a Jewish Bible, is and was that the Jew tahakh afford to have his Bible translation prepared for him jpw others. He cannot have it as a gift, even as he cannot borrow his soul from others. If a new country and a new language metamorphose him into a new man, the duty of this new man is to prepare a new garb 19177 a new method of expression for what is most sacred and most dear to him.
The translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomywhich never appeared in Baer’s edition.
For those books, C.
Jewish Publication Society 1917 OT
Ginsburg ‘s Hebrew text was used. Christian readers would note differences in the order of the books from the Christian Bible, as well as some breaks in where chapters begin and end such as Deuteronomy This translation was superseded by the JPS Tanakhwhich appeared in a complete form in However, the version is still widely disseminated through its appearance in the commentaries of the Soncino Books of the Bible and the Torah commentary edited by Joseph H.
Further, it has influenced many subsequent 20th century translations by drawing attention to the Jewish view of many passages.
From Wikipedia, the free encyclopedia. This article is about the Bible translation published by the JPS. For the organisation itself, see Jewish Publication Society of America.
Bible translations into English. The Jewish Study Bible. Jewish Publication Society of America. Bible Jewish Publication Society Retrieved from ” https: Views Read Edit View history.